27 лютого 2023р. о 13.00 викладачі кафедри англійської філології та лінгводидактики та здобувачі вищої освіти за другим (магістерським) рівнем за спеціальністю 035 Філологія (Спеціалізація 035.41 Германські мови та літератури (переклад включно)) СумДПУ імені А.С. Макаренка долучилися до гостьової зустрічі з перекладачем Президента України (2020-2022), що відбулася на факультеті германської філології і перекладу Київського національного лінгвістичного університету Ради (представник кафедри англійської філології та лінгводидактики на заході – к.філол.н., доцент С.Ф. Алексенко).
Під час зустрічі, що мала практично спрямований характер і зібрала біля 500 учасників зі всієї країни, спікер – досвідчений фахівець у царині усного перекладу, детально висвітлив специфіку та певні виклики роботи перекладача протягом засідань міжнародних організацій, ініціативних груп та фондів, а також зустрічей Президента і його представників з іноземними послами, урядовими делегаціями. Зокрема, учасники гостьової зустрічі дізналися про певні об’єктивні чинники під час синхронного, послідовного та онлайн перекладу, що можуть як сприяти, так і заважати якості перекладацької роботи (оздоблення та комфорт кабіни перекладача; рівень технічного супроводу з боку фахівців Служби державного протоколу, який неодмінно впливає на непереборне правило синхронного онлайн-перекладу “What I hear is what you get”; наявність чи відсутність тез зустрічей (так званих “talking points”) як опорного документу; контактне розташування перекладача для забезпечення “seamless communication” під час урядових зустрічей тощо). Було наголошено на важливості покладатися на власну пам’ять, знання та мовну інтуїцію (адже під час усного перекладу обставини змушують працювати без опори на підручні матеріали чи джерела інформації), розвивати власну стресостійкість та впевненість у своїх силах, вмотивував майбутніх філологів-перекладачів розвивати відчуття іноземної мови через постійну зануреність у відповідний мовний дискурс.
Наприкінці зустрічі спікер відповів на численні запитання здобувачів освіти. Дякуємо шановному спікерові, організаторам і всім учасникам заходу за пізнавальну професійно-орієнтовану доповідь, що залишила приємні та позитивні враження!
Ось деякі з них:
Студентка магістратури 1 року навчання за спеціальністю 035 Філологія Посна Альона:
«Зустріч з Сілвестером Романовичом пролила світло на багато аспектів роботи перекладача. Важко уявити відчуття людини, від вірного перекладу якої можуть залежати політичні та економічні відносини між країнами. Я усвідомила, що бути перекладачем – величезна відповідальність, не говорячи про те колосальне навантаження на мозок, яке відбувається під час синхронного перекладу. Дуже вразила думка спікера про те, що перекладачу платять не за годину перекладу, а за десятки тисяч годин попередньої підготовки, тисячі слів, які постійно треба тримати в голові і при тому вчити нові. Також дивує непохитність та стресостійкість перекладачів, яким попри незручні умови, складні випадки вдається впоратися з завданнями на відмінно. Це мотивує поліпшувати свої знання кожного дня, розширювати словниковий запас, щоб надалі, працюючи в будь-якій сфері, пов'язаній з англійською мовою, відчувати себе впевнено та професійно»
Студентка магістратури 1 року навчання за спеціальністю 035 Філологія Чайка Вікторія:
«Зустріч з перекладачем була неймовірно цікавою, адже Сілвестер Романович розповідав не лише про початок своєї кар'єри, а й про переваги та виклики роботи перекладача, з якими доводилось зіткнутися. Особисто я зрозуміла, що бути синхронним перекладачем надзвичайно відповідальна і складна робота: крім величезного словникового запасу треба бути ерудованим в усіх сферах життя. Ця зустріч надихнула мене ще більше поринати в світ англійської мови, аби в подальшому мати змогу працювати як фахівець-філолог на благо нашої країни»