Новини факультету

Неформальна освіта студентів на кафедрі англійської філології та лінгводидактики

Здобувачі вищої освіти за другим (магістерським) рівнем за спеціальністю 035 Філологія (Спеціалізація 035.41 Германські мови та літератури (переклад включно)) СумДПУ імені А.С. Макаренка в межах неформальної освіти доєдналися до серії воркшопів для перекладачів “Sense Translation, організованих професійною перекладачкою з Alumna (FLEX Program) Вірою Грабчук за сприяння фундації American Councils for International Education. Тематика воркшопів виявилася досить широкою: від викликів, що стоять перед білінгвами та поліглотами, від особливостей кіно- та літературного перекладу до перекладу статей, веб-сайтів та застосунків у медіапросторі. Здобувачі освіти мали можливість потренувати навички перекладу назв серіалів та епізодів з них (воркшоп від 20.05.2023, відвідувачка Альона Посна, група 352), навички літературного перекладу (воркшоп від 20.05.2023, відвідувачка Анастасія Бойченко, група 352), вдосконалити вміння перекладачів працювати з українськими онлайн медіа продуктами для іноземців (воркшоп від 25.05.2023, відвідувачка Вікторія Чайка).

Атмосфера усіх воркшопів була затишною і в той же час неймовірно продуктивною. Майбутні філологи-перекладачі радо поділилися своїми враженнями від відвіданих заходів:

Альона Посна: «Я отримала надзвичайно корисний практичний досвід застосування перекладацьких технік кіноперекладу. Першою практичною задачею було запропонувати адекватний прийнятний переклад назви серіалу "І будуть люди" англійською мовою. Ми перекладали опис до серій з цього серіалу з української мови на англійську, а також практикували переклад деяких епізодів з серіалу, що містили цікаві, та в той же час складні фрази. Крім того, ми розглянули особливості кіноперекладу з урахуванням контексту на матеріалі епізоду з фільму "The Help", а також мали надати наш варіант перекладу назви цього фільму. Дякую організаторам за найприємніші враження та цінні навички!»

Анастасія Бойченко: «Воркшоп, присвячений літературному перекладу, був обраний мною недарма, адже ще з дитинства я мріяла займатися саме цим - перекладати твори художньої літератури. Приємною несподіванкою стало те, що перед тим, як почати роботу за темою, ми дещо "наздогнали" матеріал попереднього воркшопу, який стосувався синхронного перекладу. Ми змістовно попрацювали над синхронним усним перекладом однієї з промов Джо Байдена та мали змогу спробувати себе у ролі перекладачів. Особливо цікаво було спостерігати за тим, як з англійської на українську намагаються перекладати іноземні гості - запрошені до участі синхроністи з Польщі.

Друга частина воркшопу була безпосередньо присвячена заявленій темі. Ми обговорили особливості художнього перекладу та попрацювали над безліччю різних текстів, перекладаючи на українську з англійської та навіть німецької. Було дуже приємно бачити, що наші переклади не сильно відрізняються за якістю та багатством змісту від робіт, виконаних більш досвідченими та авторитетними перекладачами. Я сподіваюся, що в майбутньому мені випаде ще не одна можливість відвідати такі чудові та інформативні заходи»

Вікторія Чайка: «Відвіданий мною воркшоп був пов'язаний із перекладом українського медіапростору (статей та їх заголовків) іноземними мовами. Розглянутий матеріал виявився вкрай актуальним, оскільки базувався на резонансних дописах про жахливі реалії російсько-української війни. Учасники обговорили причини та доцільність застосування перекладацької стратегії пом’якшення / нейтралізації в англійському перекладі статей, що висвітлюють злочини, скоєні військовими рф на території України. Нас також ознайомили з інтерфейсом, змістовим наповненням та можливостями співпраці перекладачів-волонтерів із сайтом «на експорт»» war.ukraine.ua та українською англомовною платформою в жанрі edutainmentSunday Roast”, яка допомагає своїм дописувачам-співавторам розвивати навички крос-культурної комунікації. Практичний кейс – переклад невеличкої статті на порталі hromadske.ua та аналіз варіантів її перекладу англійською мовою. Я сповнена позитивних вражень та корисних порад, щиро вдячна»

Меню