Новини факультету

Зустріч з професійним перекладачем: враження натхненністю

27.11.2025 викладачі та студенти кафедри англійської філології та лінгводидактики СумДПУ імені А. С. Макаренка спеціальності B11 “Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно))” долучилися до Online-зустрічі з Віктором Морозовим – українським перекладачем, співаком і композитором, що став широко відомим як перекладач завдяки українським перекладам серії романів про Гаррі Поттера.

Зустріч організовано кафедрою іноземних мов і методики викладання Бердянського державного педагогічного університету, і з перших хвилин дружня і захоплююча розмова з паном Віктором занурила усіх гостей (викладачів, студентів та перекладачів) у неповторний світ літературного слова і мистецтва перекладу. Дізналися про те, як музична освіта та музикальний слух допомагає перекладачу відчувати темпоритм тексту, щоб переклад був «як пісня»; про персональний лайфхак самозанурення у всесвіт романів, що перекладаються; про цікаві перекладацькі рішення накшталт MIRROR OF ERISED (DESIRE) – ДЗЕРКАЛО ЯЦРЕС (СЕРЦЯ); про специфіку передачі неіснуючих мов / говірок (на прикладі мови Геґріда) через стратегію локалізації (використання гуцульського чи бойківського діалектів) для створення автентичного образу персонажа.

Віктор Морозов, якого інколи називають "батьком" українського Гаррі Поттера, зізнався, що саме брак підліткової літератури в Україні в 90-х роках змусив його взятися за переклад Поттеріани. Ба більше, з часом для нього стало справою честі, щоб першим перекладом чергового роману про Гаррі Поттера став переклад саме українською (а не російською) мовою, оскільки, за визнанням багатьох поціновувачів Поттеріани, це сприяло їхній лагідній українізації як російськомовних людей в Україні. І навіть тепер, зі слів пана Віктора, його знайомі англо-українські білінгви інколи жартують, що український переклад для них звучить краще, ніж сам оригінал.

Цю годинну зустріч, що промайнула миттєво, можна описувати без упину – настільки харизматичною і осяяною внутрішнім світлом любові до слова, музики, життя і людей є особистість Віктора Євгеновича! Щиро дякуємо колегам-партнерам з БДПУ за організацію зустрічі, пану Віктору – за натхнення і чистий драйв, і зичимо йому здійснення нових літературних і музичних проєктів!

Наші студенти-філологи поділилися своїми враженнями: Анастасія Савченко – «Було цікавим та новим для мене послухати про складність перекладу діалектів. А саме те, що це займає час та потребує глибокого занурення та вивчення всіх тонкощів»; Тетяна Ігнатенко – «Мені дуже сподобалося! Перш за все те,що пан Віктор з такою щирістю та захопленням розповідав про свій досвід як музиканта та перекладача».

Меню