On dit
День Європи з обласною бібліотекою
Студенти і викладачі факультету іноземної та слов’янської філології взяли участь в заходах до Дня Європи, організованих Відділом документів іноземними мовами Сумської обласної універсальної наукової бібліотеки.
Варто відзначити справді європейський рівень проведення заходу: все було легко, цікаво і по-сімейному затишно. Відвідувачам було запропоновано декілька локацій: квіз-локація, локація з настільними іграми, майстер-клас з плетення браслетів у кольорах українського прапора, локація новинок від Ґете-інституту та локація Ресурсного центру вивчення французької мови СумДПУ. Сподіваємося проводити такі заходи частіше.
Засідання експертної ради стейкхолдерів ОПП Середня освіта (французька та англійська мови)
17 листопада відбулося засідання експертної ради стейкхолдерів ОПП Середня освіта (французька та англійська мови).
На засідання обговорювалися не тільки зміни до освітньо-професійної програми, але й такі актуальні проблеми як профорієнтаційна робота, взаємодія з Асоціацією викладачів французької мови України. Було затверджено зміни складу експертної ради стейкхолдерів, зокрема введено до її складу Бортник Фаїну Миколаївну, вчительку французької мови Лисичанського багатопрофільного ліцею, Боюн Катерину Олегівну, випускницю нашого університету, викладачку французької мови та здобувачів освіти Сахна Іллю Миколайовича та Калініченка Артема Юрійовича.
#французи_сумдпу говорили про захист довкілля з ровесниками з Institution Saint Jude, Armentières, France
18 листопада відбулася відеозустріч студентів СумДПУ з їхніми ровесниками з Інституту святого Юди у Франції.
На зустрічі були присутні не лише #французи_сумдпу, а й представники інших освітніх програм ФІСФ, студентки спеціальності Міжнародні відносини ННІ історії, права та міжнародних відносин. Діалог вівся двома мовами – французькою та англійською, адже наші зарубіжні колеги реалізовували проект дослідження сталого розвитку міст у рамках вивчення курсу англійської мови на заняттях пані Кароль Сарторіус. Ми говорили про регіони та міста, їхню географію, культурну спадщину, а також заходи щодо збереження довкілля. Такі заходи цінні тим, що дають можливість оцінити свої сили з носіями мови та з людьми, які не входять до звичного кола спілкування. Сподіваємося на продовження плідної співпраці.
#французи_сумдпу співпрацюють з Лисичанським багатопрофільним ліцеєм
19 жовтня у рамках профорієнтаційної роботи Ресурсного центру вивчення французької мови відбулася віртуальна зустріч з учнями Лисичанського багатопрофільного ліцею та їхнім учителем Фаїною Миколаївною Бортник. Студенти нашого університету трохи розповіли про навчання в університеті, допомогли ліцеїстам потренувати їхню французьку, розважили пізнавальними тестами.
Така співпраця є плідною для обох сторін, адже з одного боку сумські виші (а спеціальності пов’язані з французькою мовою зокрема) зараз викликають зацікавлення серед абітурієнтів Луганщини, а з іншого – спілкування викладачів та учителів французької мови дозволяє долати їм певну ізольованість, яку вони відчувають, викладаючи дещо екзотичну спеціальність, розвиватися, урізноманітнювати підходи до викладання.
Вітаємо фіналістку конкурсу «Львів Європейський»
Ось уже другий рік #французи_сумдпу беруть участь у всеукраїнському конкурсі перекладачів «Львів Європейський».
І на менше ніж фінал ми не погоджуємося! Цього року фіналісткою стала Анна Лобченко, студентка спеціальності 014 Середня освіта. Французька мова. Через карантинні обмеження фінальний тур не вдалося провести у Львові, тож організатори постаралися максимально наблизити Львів до моніторів фіналістів. Найяскравішою зустріччю цього року було знайомство з Віктором Морозовим, перекладачем, завдяки якому Гаррі Поттер заговорив українською.
Ресурсний центр вивчення французької мови бажає студентам більше цікавих зустрічей для професійного зростання, наполегливості у творчих та наукових конкурсах та нових перемог.
Вітаємо з перемогою!
Ресурсний центр вивчення французької мови вітає студента третього курсу Баранцева Ярослава (спеціальність французька мова) з перемогою на Всеукраїнському конкурсі студентських наукових робіт із соціолінгвістики.
Журі високо оцінило дослідження Ярослава, уже зараз він отримав запрошення вступати до аспірантури престижних київських та львівських вишів. Бажаємо переможцю натхнення досягати нових вершин.
Міжнародна співпраця Ресурсного центру вивчення французької мови
Плідним для Ресурсного центру вивчення французької мови виявився квітень.
Зокрема і в напрямку взаємодії з закладами вищої освіти за кордоном. Так, 20 квітня відбулася зустріч зі стейкголдером Тетяною Розік (Фесенко), викладачкою INALCO, Сорбонна, Париж, та групою студентів. 23 квітня відбулося знайомство зі студентами Baker University, Baldwin, Kansas, США та їхньою наставницею Ерін Джойс. Ми налаштовуємося на подальшу співпрацю з цими двома закладами та плануємо розширювати коло спілкування наших студентів.
Окрім цього, у рамках стажування ст. викл. І. Божко в Université de Francophonia (Nice) було проведене експериментальне заняття типу classe inversée / classe renversée на тему захисту навколишнього середовища з групою 333. Студенти показали себе як талановиті викладачі, здатні не лише дидактизувати навчальний матеріал, а й впевнено подати його іншим, стимулювати дискусію, перевірити знання інших.
Ресурсний центр намагається регулярно зустрічатися для спілкування у розмовному клубі. Вважаємо, що цей навчальний рік закінчується плідно.
Конкурс читання поезії Ресурсного центру вивчення французької мови у співпраці з INALCO, Сорбонна
Другого березня #французи_сумдпу зустрілися зі своїми ровесниками з INALCO, Сорбонна, щоб позмагатися між собою у читанні поезії.
Наші партнери вивчають російську мову, тож вони читали вірш О. Пушкіна «Ты и вы», тоді як українські студенти змагалися у прочитанні класики французької поезії «Demain, dès l’aube» Віктора Гюго. Після читання поезії студенти взаємно оцінювали одне одного, а фінальний результат було отримано за результатами голосування.
Серед українських студентів місця розподілилися так:
1 місце – Баранцев Ярослав;
2 місце – Ігнат Марина і Сахно Ілля;
3 місце – Юхно Анастасія
Переможцями серед французів стали:
1. KNEZEVIC Dunja;
2. MASSÉ Sabine, SCHVARTZ Ninon;
3. PERRAUT Alexandre
Вітаємо переможців, усім бажаємо терпіння і натхнення у вивченні мов.
Ты и вы
Пусто́е вы серде́чным ты
Она́ обмо́лвясь замени́ла,
И все счастли́вые мечты́
В душе́ влюблённой возбуди́ла.
Пред ней заду́мчиво стою́,
Свести́ оче́й с неё нет си́лы;
И говорю́ ей: как вы ми́лы!
И мы́слю: как те́бя люблю́!
Зустріч-знайомство Ресурсного центру вивчення французької мови з Institution Saint Jude
#французи_сумдпу зустрілися зі справжніми французами з Institution Saint Jude.
Це була неймовірно захоплююча подорож освітніми традиціями двох держав: України та Франції. Ми знайшли нових друзів, разом викрили стереотипи про наші країни, поділилися враженнями. Дякуємо всім, хто приєднався.
#французи_сумдпу вдячні організаторам за таку можливість.
Далі буде...
Чергова зустріч Ресурсного центру вивчення французької мови
15 січня #французи_сумдпу зустрілися з Ерін Джойс, викладачкою Університету Бейкера (Baker University) зі США, яка веде програму з французької мови в університеті.
Її випускники працюють викладачами за обміном, перекладачами, аташе, дипломатами, журналістами. Говорили про викладання мов у закладах вищої освіти США та України. Ми довідалися багато корисного про її програму, викладання, підручники, академічну мобільність, важливість самостійної роботи для опанування мовою. Усі студенти, що навчаються за програмою, зобов’язані навчатися у франкомовних країнах протягом семестру. Для цього вони отримують фінансову допомогу університету у вигляді стипендій. Цікавим є те, що Ерін веде курс французького кіно, завдяки якому також можна якісно вивчати французьку мову.
Наші фото і шматочок відео можете знайти на сторінці інстаграм Ресурсного центру вивчення французької мови: https://www.instagram.com/frcentresspu/
Сподіваємося на плідну подальшу міжнародну співпрацю
Вітаємо фіналістку премії «Метафора»
Ресурсний центр вивчення французької мови вітає Ігнат Марину з виходом у фінал премії «Метафора» та бажає їй подальших творчих успіхів.
Журі конкурсу відзначило переклад Марини, з яким ви можете ознайомитися за посиланням http://www.metaphora.in.ua/?p=12438
Невеличка довідка: Літературна премія «Метафора» заснована в 2011 році мистецтвознавицею та перекладачкою Діаною Клочко і письменником Ігорем Померанцевим. Щороку відзначає переклади поезії та есеїстики.
Міжнародна співпраця Ресурсного центру вивчення французької мови
Плідним для міжнародної співпраці виявився минулий тиждень.
17 грудня відбулася зустріч між співробітниками Ресурсного центру вивчення французької мови та нашими французькими колегами з Institution St. Jude, Armentières, France. Ішлося про розвиток партнерства між нашими закладами. Ізабель Рефуні, заступниця директора, відповідальна за співпрацю з закладами вищої освіти, запропонувала провести серію семінарів для обміну досвідом з питань мовної освіти та міжкультурної комунікації. Сподіваємося на плідну співпрацю!
19 грудня #французи_сумдпу зустрілися з Жаном-Паскалем Ліоне, французьким викладачем-волонтером, який за звичайних умов займається викладанням французької мови персоналу ООН, військовим та інженерам. Жан-Паскаль неодноразово працював в Україні.
Зустріч пройшла в невимушеній атмосфері. Ми знайомилися, говорили про проблеми викладання французької мови, намагалися зрозуміти, як це зробити краще. І так, у нас море емоцій! Сподіваємося знову (і якнайскоріше!) зустрітися в 2021 році.
Привіт з 2030 року!
Саме так, мабуть, починалися листи наших студенток і студентів, які написали собі лист з майбутнього. Власне, писали вони на конкурс від Goi Peace Foundation, неурядової організації, що, утім, діє за підтримки японського міністерства освіти, культури, спорту, науки й технологій. Цьогоріч організатори конкурсу отримали понад 33 тисячі листів з майбутнього. Організатори конкурсу приймали листи англійською, французькою, іспанською, німецькою і, звичайно, японською мовами з усього світу. Хоч і нашим студентам і не вдалося досягнути бажаної перемоги, це був корисний досвід визначення своїх цілей та перспектив. Ресурсний центр вивчення французької мови дякує студентам за активну участь, старанно зберігає чернетки листів та обіцяє показати їх через 10 років – на зустрічі випускників.
Наші люди в Європі
Французький центр розпочинає серію інтерв'ю наших випускників, колег та просто людей дотичних до нашої спеціальності. Йтиметься про особливості вищої освіти не лише у Франції, а й у інших країнах Європи. Говоритимемо також про менталітет та стереотипи щодо тих чи інших націй. Намагаємося проводити наші інтерв'ю максимально відкрито, тож стежте за повідомленнями про конференції в Zoom.
Інтерв’ю з нашим випускником Іваном Грибом, який навчається зараз в Institution St. Jude.
Подаємо текст бесіди, яка відбулася між ним та викладачами і студентами французького відділення ФІСФ.<br>Розмова проходила в режимі ZOOM-конференції 14.11.2020 р.
(І.Г. – Іван Гриб, І.Б. – Ірина Божко, Н.О. ‒ Надія Олексіївна Боряк, М.І. ‒ Марина Ігнат, А.К. ‒ Артем Калініченко)
І.Б.: Доброго дня усім присутнім! Доброго дня, Іван! Дякуємо, що приєдналися до нашої конференції. Думаю, більшість з вас знає Івана, а хто не знає, то повідомляю, що він наш випускник, який вирішив продовжити навчання у Франції. Тож почнемо наше інтерв’ю. Нас передусім цікавить ваше навчання. Скажіть усім, де ви навчаєтеся.
І.Г.: Це щось на зразок нашого «спеціаліста» – нижче за «бакалавра», але вище, ніж звичайна категорія.
І.Б.: Молодший спеціаліст, так?
І.Г.: Так.
І.Б.: А як саме називається заклад, де ви навчаєтеся?
І.Г.: Saint Jude. Ну, це католицький заклад, – щось типу «Інститут святого Юди».
І.Б.: Ми зрозуміли, добре. І яка у вас спеціальність?
І.Г.: Міжнародна комерція.
І.Б.: Супер. А які ще у вас є спеціальності?
І.Г.: Чесно, їх тільки дві – другу я забув, але вона теж пов’язана з комерцією.
І.Б.: І що з вас на виході повинно бути?
І.Г.: Ну, тут я навчаюся 2 роки, потім можна ще довчитися 2,5 роки і я отримаю звичайного бакалавра та магістра. А на виході це типу помічника в комерційній діяльності. Тобто буде якась людина, яка всім цим керуватиме, а я буду під рукою їй підказувати й т. ін., вирішувати її проблеми.
І.Б.: Добре. І який у вас порядок дня? Скільки у вас пар на день, що ви робите?
І.Г.: Пар на день – вісім.
І.Б.: Боже мій.
І.Г.: Прокидаюся о 6.50 (сміється), просто жах. О 7.30 я вже виїжджаю з дому. О 8 у мене перша пара. До речі, може бути о 8, а може бути о 9. Там просто в обід дають дві години і буває так, що забирають одну годину.
Н.О.: Ваня, пара – це скільки? Це 1 година? Це 60 хвилин, так?
І.Г.: Так, так.
Н.О.: Тобто година. Бо в нас пара трошки більша – 1 година 20 хвилин.
І.Г.: Ну, там буває по годині, буває по 40 хвилин. Зараз подивлюся. (Оглядає свій розклад). 55 хвилин.
Н.О.: А, 55 хвилин, і 5 хвилин на перерву, так?
І.Г.: Ні, перерва тут раз через раз.
Н.О.: 55 хвилин закінчилися й у вас одразу починається наступна пара?
І.Г.: Моментально.
Н.О.: Тобто вийти кави попити не вийде? На перекур ні́коли вийти?
І.Г.: Там ставлять 2 пари, і між цими 2 парами має бути якась перерва, але її взагалі не використовують. Й оця перерва, щоб піти попити кави – то між другою парою та третьою парою, там через кожні дві пари дають по 10-15 хвилин.
І.Б.: І як ви навантажені протягом тижня?
І.Г.: Понеділок, вівторок – це робочі дні, середа – вихідний повністю… Ні, не повністю. Тут буває через тиждень зайнятий ранок, 4 години на контрольну, і з четверга по п’ятницю також навчаюся.
Н.О.: Контрольні тільки письмові?
І.Г.: Так, тільки в письмовому вигляді.
Н.О.: А усне опитування є чи немає?
І.Г.: У класі, тільки за це оцінок не ставлять.
Н.О.: Ну, опитують усно, так?
І.Г.: Так. Але там загалом подають інформацію, а так щоб зрозуміли ми чи ні – то вже не їхні проблеми.
Н.О.: Тобто у вас як лекційні заняття, а практичних не було?
І.Г.: Практичні є, але коли ми відповідаємо, вона це не бере до уваги зовсім, вона цього не оцінює.
І.Б.: Тільки письмові контрольні – оцінка, а все інше – ні, так?
І.Г.: Ну, там усе здають письмово.
Н.О.: А відвідування обов’язкове?
І.Г.: Так. Тут таке, щоб зранку прокинувся й вирішив не піти, узагалі не проходить. Там на вході є суворий дядько, і якщо ти запізнишся, то він дасть тобі по саме нікуди.
Н.О.: І що за це буде?
І.Г.: Тут є різні види покарання. Якщо в молодшій школі ти просто пишеш покарання, то в нас ти залишаєшся на годину пізніше в окремій кімнаті.
Н.О.: І що ви там робите?
І.Г.: Робимо домашнє завдання (сміється).
І.Б.: Розкажіть нам про ваші підручники.
І.Г.: Книг тут немає. Ну, їх тут узагалі не дають – кажуть, щоб ми все шукали в Інтернеті. Але загалом викладачі подають це в електронному вигляді.
І.Б.: Як у вас проходять заняття іноземної мови? Вони чимось схожі на наші, нічим не схожі на наші?
І.Г.: Зовсім. Чесно, я ось за цим скучив. У нас тут, здається, по 6 годин іноземної мови на тиждень, і за ці 6 годин вони насправді видають дуже мало інформації.
І.Б.: Як це «по 6 годин»?
І.Г.: Ну, 3 години на тиждень: 3 години англійської та 3 години іспанської.
Н.О.: Як ваша англійська на фоні інших?
І.Г.: Ну, вони слабкі в мовах. Приблизно ми рівні (сміється).
Н.О.: Зрозуміло. Тобто в англійській ви там на рівні?
І.Г.: Тут часом думаєш, що я щось знаю (сміється).
І.Б.: Яка у вас ситуація з прогулами?
І.Г.: Пропускати взагалі не можна. Я просто така людина, що мені самому страшно пропускати.
І.Б.: А як щодо списування?
І.Г.: Узагалі ніяк не проходить. Телефон помітять – ти потім забираєш його в батька. Ну, у мене жодного разу не забирали. Іноді, якщо викладач добрий, то він попереджає, каже, типу, «прибери», а потім забирає, віддає, і вже тоді сварить. Списати на контрольній нереально: уявіть собі клас, де нас розсаджують по алфавіту. Отож нас розсаджують так, що твої сусіди всі з паралельного класу.
Н.О.: І ті, хто з паралельного класу, списати не дадуть?
І.Г.: Ні, взагалі ніяк.
Н.О.: А не закладають того, хто списує?
І.Г.: Ні, у нас дружний колектив – якщо хтось і закладе, то його всі зацькують.
М.І.: А один в одного ви списуєте?
І.Г.: Я намагався організувати щось подібне, але вони, чесно, жадібні. Вони добрі як друзі й т. ін., але як студенти… ну, не знаю. До речі, є ще одна така цікава штука, як спільні проєкти. Дають домашнє завдання й кажуть зробити його втрьох. І ми втрьох якось намагаємося щось вирішувати.
І.Б.: Так, проєкти – це хороша ідея, треба її практикувати. Це у вас правильно роблять. До речі, Вас там багато в класах?
І.Г.: 30 осіб. Але в середньому ми приходимо по 24, по 25.
І.Б.: Вас на англійській, на іспанській ділять на групи чи ні?
І.Г.: Ні, рівно 30 осіб у класі.
Н.О.: А як зазвичай у вас проходить пара іспанської? Ну, граматику пояснюють, іспанською вона з вами говорить чи ні?
І.Г.: Лише іспанською. Коли я прийшов на пару, вона тільки для мене підлаштувалася, і ми повторили деякі теми – усе.
Н.О.: Тобто методика викладачів вам не підходить, не подобається?
І.Г.: Ну, скоріше за все, так. Я чув, у майбутніх викладачів таких предметів, як методика викладання та педагогіка, немає. Ось у нас люди, які викладають, – це люди з бізнесу, і такого поняття, як диплом викладання, у них немає.
Н.О.: А ви рік навчатиметеся в цьому закладі чи більше?
І.Г.: Два.
А.К.: От у мене таке питання. Французи й українці прямо дуже різняться по менталітету чи як?
І.Г.: Щодо менталітету, так, вони дуже різні. Ось я французам кажу, що ми, українці, як таргани – усюди адаптуємося й т. ін., а вони… Навіть, часом, такі прості речі, як взяти ніж і використати його замість викрутки…
М.І.: Ні, вони так не зроблять?
І.Г.: Ні. А якщо ти це зробиш у їхній присутності, то вони вважатимуть тебе за генія.
М.І.: А в чому ще явні відмінності?
І.Г.: У тому, що вони знають свою спеціальність і лише її штудіюють, а все, що навколо, таке враження, їм не потрібне.
М.І.: Чи відрізняється чимось французьке виховання дітей від українського?
І.Г.: Ну, ременя ви тут ніколи не побачите, але ручку проклянете. У школі будете відміняти дієслова, а вдома писати фразу «Я не повинен робити того чи того» і отак разів п’ятнадцять. У кращому випадку. Малим дітям двадцяти разів достатньо, але в мене були покарання по 800 разів! (сміється) Мені зразу дали написати двадцять разів, але я зробив кілька помилок, а за кожну помилку мені по десять разів накинули, так і вийшов на вісімсот.
Н.О.: Законом заборонено давати lignes à écrire ! Уже, мабуть, років тридцять заборонено. А все одно таке покарання дають.
І.Г.: У мене зараз брата покарали через те, що викладача не було в класі і вони занадто шуміли. То коли вона повернулася, дала їм аркуш А4, надрукований дрібним шрифтом з обох боків, щоб переписали. Я подивився – я б не писав.
Н.О.: А якщо не напише?
І.Г.: Тоді посидить годинки дві у тому кабінеті [кабінет наглядача за дисципліною]. Але в тому кабінеті його змусять писати. Краще одразу зробити по-доброму, ніж під наглядом поганого дядька (сміється). А щодо контрольних, то коли ми заходимо в аудиторію для контрольних, цей дядечко може почати репетувати лише тому, що хтось підійшов не до свого столу.
М.І.: У вас у кожного своє місце?
І.Г.: Коли ти на екзамені, у тебе свій стіл.
М.І.: Чим іще відрізняються французи від українців?
І.Г.: О, багато чим! Наприклад, в Україні так прийнято, щоб чоловік добре заробляв, а жінка стояла на кухні. У нас в сім’ї готує тільки батько. Мама дуже рідко готує. І мені, чесно кажучи, більше подобається те, що готує батько.
І.Б.: Ви допомагаєте по кухні?
І.Г.: Аякже, ми недавно таку гарну лазанью разом приготували! У нас є графік чергування. Батько хоче, щоб ми усі вміли готувати, були пристосовані до життя.
І.Б.: Борщики, супчики, голубці – ви нічого нашого не готували?
І.Г.: Ще ні, але я планую нагодувати їх борщем. Я їм коли описую, що таке борщ, то вони кажуть, що ми, мабуть, відкладемо це на завтра. У них же суп, як сік – усе в одну каструлю кинули, помішали й зміксували. А в нас суп – це суп.
І.Б.: Ви ж на Півночі живете, так? Я десь чула, що на Півдні смажать на олії, а на Півночі ‒ на маслі. Як у вас готують їжу?
І.Г.: На маслі. У нас вдома немає олії. Серйозно. (сміється) Я ніколи не бачив тут олії.
Н.О.: А картоплю на чому смажать? На маслі? Чи не смажать?
І.Г.: Не смажать. Хоча… якби захотіли посмажити, то у нас тут є щось на зразок мультиварки.
М.І.: Як ти ставишся до круасанів? До випічки? До солодкого?
І.Г.: Це стереотип, кажу одразу. Не знаю, може, це ми такі нетрадиційні, але круасани тут купують лише тоді, коли гості приїжджають. Якби у нас хтось із друзів залишися ночувати, то ми купували б круасани, щоб було на столі. А для себе – ні. І без них нормально. А солодощів я терпіти не можу. Взагалі старші солодке не дуже їдять, а діти – так, крадуть із шафи дуже часто. Їх потім карають, звичайно.
М.І.: А друзі в тебе є якісь? Як узагалі молодь зустрічається? Адже карантин…
І.Г.: Чесно кажучи, їх навіть корона не спиняє. Я на парах чую. як вони тихенько домовляють про зустрічі. Тут так побудована система, що якщо ти виходиш на вулицю, то треба надрукувати attestation. Листочок, у якому вказана причина виходу на вулицю. І там є такий пунктик – «їду по їжу». Ставите час, коли ви виїхали, і можна кататися скільки завгодно. І якщо зупинить поліція, то вони не чіплятимуться. От якщо в сусіднє місто поїхати, то тоді запитають, навіщо так далеко їхати по їжу.
І.Г.: Зараз я покажу вам, як виглядає наш заклад. Кожна аудиторія має свою назву: Salle Terre, Salle Océan, Salle Magnolia, Salle Eglantine, Salle Tamaris, Salle Hortensia... Я іще таке помітив, що в Україні на території університету курити заборонено. А тут де вийшов, там і кури. Навіть під вікнами наглядача за дисципліною – тобі нічого не скажуть.
(Ми просто наводимо знімки без коментарів)
Їдальня, де можна також попрацювати над спільними проєктами
Кабінет, у якому проходять заняття англійської мови – кілька таких столів для роботи в групах
Тут пишуть контрольні роботи
Тут також проходять заняття англійської. Викладач у будь-який момент може побачити, що відбувається на вашому екрані
І.Г.: Я вам чесно скажу, тут дуже багато техніки, але страшенно бракує нашого українського інформатика. Вони іноді таке чудять!..
І.Б.: Можете щось сказати про французькі регіоналізми? Особливо ті, які властиві для вашого регіону?
І.Г.: Це буде важко. Для мене все, що я тут чую, сприймається як природнє. Я не знаю, що з цього регіоналізми.
І.Б. А Францією ви мандрували?
І.Г.: Трохи. На відпочинок. Або хіба як виняток кудись за путівкою. Але планую. У мене після пар країнознавства склалося враження, що я Франції зовсім не знаю.
І.Б.: У нас закінчилися питання. Хочете ще щось сказати наостанок?
І.Г.: Я скучаю за українською освітньою системою. Нас вчили, що людський мозок може працювати годину двадцять, а далі починає страждати. А у нас тут іспити тривають по 4 години. Перший іспит я написав ідеально, а на другому не міг зосередитися. Хочби перерву якусь зробили. Для мене це жах.
І.Б.: А французам як?
І.Г.: А французи звикли, їх від народження до цього готують. Не знаю, може, це така методика усадити дитину і змусити її думати, що вона комусь щось винна і що мусить усе життя працювати. Дитина повертається додому, а там іще гора завдань. Хоча мій брат сідає гратися на Xbox чи PlayStation. І після цього мені не дивно, що деякі французи взагалі нічого не хочуть і шукають якусь непримітну роботу чи вступають у якусь бурсу.
М.І.: У них мало часу на відпочинок?
І.Г.: Страшенно бракує. Я згоден, що тут є середа, субота, неділя, але я краще б навчався у середу, але повертався б додому десь о другій-третій щодня.
І.Б.: А смішні непорозуміння через мову у вас були?
І.Г.: Так. Через різницю між « ouais » i « oui ». Я різниці не бачу. І батькам теж байдуже. Але якщо ти кажеш викладачці « ouais », то вона виправляє: «Не « ouais », а « oui, madame ». Ну, і в мене проскакували такі фрази, на які вона казала, щоб я так говорив зі своїми друзями.
А.К.: Уже питання про кухню прозвучало, але я хотів запитати, як у вас там до багетів ставляться?
І.Г.: У них немає традиції їсти хліб за столом, як у нас, наприклад, із супом. До супу тут роблять сандвічі. Я от думаю, що можна було б зробити звичайний борщ, то і сандвічі не потрібні були б. І так, тут не купують хліб, тут купують багети.
І.Б.: А стереотипи про те, що французи їдять равликів, фуагра…
І.Г.: Їдять, але тільки на свята. На Різдво, на Новий рік – обов’язково.
І.Б.: А що ви їсте в будні?
І.Г.: Учора піцу їли, позавчора ‒ картопляний салат. Може, це не так смачно звучить, але це класно. Там є картопля, ковбаса, помідори… Ось тут у мене є план того, що ми їмо: кускус, суп, макарони – їх тут часто їдять. Є іще така штука, croquemonsieur називається. Це щось на зразок сандвіча, тільки вона затискається й нагрівається.
М.І.: Чи готуєтеся вже до Різдва? Прикрашаєте?
І.Г.: Ще рано. Думаю, з наступного місяця почнемо. Тут є така гарна штука – великий календар, у якому багато шоколаду. Ти щодня перед Різдвом відкриваєш віконечко і їси шматочок шоколаду. А взагалі Різдво – найбільше свято, Новий рік так не шанують. Але Новий рік святкують з друзями, а Різдво – з сім’єю. А, іще Геловін був. Мій батько навіть цукерки купив, думав, що хтось постукає у двері, але через карантин ніхто так і не прийшов.
І.Б.: А за нормальних умов ходять?
І.Г.: Якби не карантин, то до нас би уже людей п’ятнадцять прийшло.
І.Б.: У чому секрет успіху вашого навчального закладу?
І.Г.: Тут річ не стільки в їхньому гарному викладанні, скільки в тому, що дуже суворий відбір. Слабкі учні просто відсіюються після школи.
І.Б.: Тобто з вашої групи після першої сесії теж відсіють?
І.Г.: У нас тут не буде сесії. По-перше, через карантин, по-друге, завдяки contrôle continue – поточному контролю. Іще хотів сказати. В Україні можна без проблем отримати «відмінно», у Франції, щоб отримати «відмінно», треба когось вбити (сміється). Іще дуже гарно, що усі оцінки, які я отримую, я можу подивитися в спеціальному додатку.
І.Б.: Що ж, якщо більше немає питань, то будемо прощатися. Дякуємо вам за те, що вийшли на зв’язок. Величезне спасибі, що нас не забуваєте. Нам було дуже цікаво.
Інтерв’ю з Тетяною Вікторівною Фесенко, нашою людиною в Сорбонні
Тетяна Вікторівна ‒ наша колишня колега, а для авторки цієї невеликої статті вона наставниця, яка спрямувала її за кількома напрямками пошуків: загальне мовознавство, романістика, ономастика, перекладознавство… Тетяна Вікторівна свого часу закінчила Горлівський педагогічний інститут іноземних мов, здобувши подвійну спеціальність учителя російської й французької мов. Виїхавши до Франції, Тетяна Вікторівна пройшла суворий конкурс, щоб стати викладачкою російської мови в одному з інститутів Сорбонни. У цьому невеликому інтерв’ю ми намагаємося довідатися, як навчаються студенти у Франції, наскільки це збігається з тією інформацією, яку ми знаємо з підручників.
Т.В. – Тетяна Вікторівна Фесенко, І.Б. ‒ Ірина Божко
І.Б.: Тетяно Вікторівно, найперше питання: де ви працюєте?
Т.В.: Це INALCO, можеш знайти в Інтернеті, там більше інформації ‒ Institut national des langues et cultures orientales. Тут дуже багато різних мов викладають.
І.Б.: Як організовано робочий тиждень студентів?
Т.В.: Я насправді дуже мало знаю про студентське життя. Треба буде, щоб колись наші студенти зустрілися онлайн, вони краще знають. Але у моїх зараз іспити, тому я їх не чіпаю. Їм потрібно зосередитися.
І.Б.: Добре. Тоді розкажіть мені те, що ви знаєте.
Т.В.: Ну, усі, мабуть, знають, що вступних іспитів до вишів у Франції немає. До нас на російську можна вступати на перший курс, якщо ви вивчали російську у середній школі (є такі ліцеї), в іншому разі вступаєте на підготовчі курси, після яких уже можете стати студентом. Але не все так просто. Ми не можемо прийняти всіх. Тому існує спеціальна комісія, яка розглядає досьє вступників, читає мотиваційні листи, намагаючись відібрати найкращих, тим більше що через covid-місця ми трохи обмежуємо набір.
І.Б.: Що іще за covid-місця?
Т.В.: Для того щоб забезпечити дотримання дистанції в аудиторіях ми змушені набирати менше студентів, ніж хотілося б. Але бажаючих все одно багато. Через карантин учні отримали поблажки при складанні bac, склали його набагато краще, ніж могли б, тож усі помчали здобувати вищу освіту. Відбір існує і на перший курс, і на підготовчі курси.
І.Б.: Що вивчають на підготовчих курсах?
Т.В.: На підготовчих курсах зараз навчається 100 осіб, ми їх ділимо на дві групи по 50 осіб на лекції і на 4 групи по 25 на практичні курси. Вони вивчають теоретичний курс, який називають «Теоретична граматика», але туди входить і фонетика, і морфологія… Це лекційний курс. Я викладаю практичні курси, куди входять граматика, фонетика, практика усного мовлення, практика писемного мовлення. Теоретичний курс читається рідною мовою студентів – французькою. На практичні дисципліни відводиться 6 годин на тиждень, на теоретичні ‒ 2 години.
І.Б.: А на першому курсі?
Т.В.: Вони вивчають ті самі дисципліни. Звичайно, розширено й поглиблено. Не стоять на місці. Плюс додається ще історія й географія. І англійська мова.
І.Б.: Скільки років треба навчатися, щоб отримати аналог українського бакалавра?
Т.В.: Три роки. Тут це називається licence. Насправді у них є ще юридична російська, ділова мова, російська для преси, основи перекладу.
І.Б.: Це такі спеціалізації?
Т.В.: Я б не сказала. Краще подивися на нашому сайті, там, можливо, краще це все описано. Знаю, що licence можна отримати економічного напрямку також. (Від І.Б.: Я знайшла характеристику кожного року навчання включно зі знаннями, які за цей рік мають здобути студенти, та прізвищами викладачів. Вражає. http://www.inalco.fr/sites/default/files/asset/document/etudes_russes_-_descriptif_2020-2021_1.pdf)
Т.В.: З другого курсу у них починається література. Причому літературу викладають не так, як у нас – галопом по Європах, а ґрунтовно. Можуть цілий семестр виділити на одного письменника чи навіть твір. Взагалі вони, як на мене, забагато викладають рідною мовою. Мені колись говорили студенти другого курсу, яким я викладала практичні курси Expression orale i Expression écrite, що російською вони говорять лише на практичних курсах. А вони в той час на літературі вже вчили «Герой нашого часу» Лермонтова! Тобто мовою володіли на тому рівні, щоб спілкуватися нею на літературні теми. Звичайно, роль рідної мови повинна що далі, то зменшуватися, але у мене таке враження, що тут цього немає. У кожному разі підсумкове завдання вони виконують російською.
І.Б.: Що ж, кому що болить, той про те і гомонить. Скажіть, будь ласка, як у вас зі списуванням? Списують? Як із цим борються?
Т.В.: У нас тут майже всі мої колеги або з Росії, або з України. То як ми боремося? Так, як звикли вдома. Сваримося, намагаємося до совісті достукатися. Але французи не списують. Вони звикли все робити самостійно. Навіть поривів таких немає. Працюють чесно. Біда з російськими студентами – отут «ні стида, ні совісті». Маю на увазі скоріше російськомовних – тут багато казахів, чеченців, представників народів Кавказу. Вони безсоромно списують з різних сайтів. Чи за дурну мене мають? Я, звичайно, все бачу і повертаю їм роботу з поганою оцінкою і вказую сайт, з якого вони списали, не лінуюся перевірити. Потім у них іще вистачає нахабства запитати, коли вони можуть перездати! Я втратила свій час, щоб читати оці дурниці, а потім іще муситиму приймати перездачі?!
Я іще повинна сказати, що тут дуже мало таких студентів, які тільки тим і займаються, що навчаються. Майже всі або десь працюють – офіціантами, наприклад, ‒ або вчаться в іншому університеті чи на іншому факультеті.
І.Б.: Так, у мене таке питання назрівало, бо я підрахувала, що на підготовчих курсах вони працюють лише 8 годин аудиторно, а з першого курсу трохи більше… Скажіть іще таке: як у вас із підручниками? Якими ви користуєтеся підручниками?
Т.В.: У нас немає підручників. Точніше не зовсім так. В університеті у вільному доступі є копіювальні апарати, на яких викладачі можуть розмножити потрібні їх матеріали. І ніхто не буде рахувати кількість аркушів паперу, які ти використав. Не знаю, може, студенти теж до них мають доступ через студентський квиток, я про це не задумувалася. Але я можу спокійно роздрукувати те, що мені потрібно, перед заняттям, а потім роздати ці копії студентам. Якщо потрібно скопіювати цілий підручник, то я віддаю його в репрографію, його розмножують, зшивають, і я можу роздати це студентам. Все за рахунок університету. Взагалі якби мої колеги довідалися, що ви десятиліттями працюєте за Поповою-Казаковою, вони були б шоковані. Тут кожен пристойний викладач повинен випустити свій авторський підручник. Не будемо говорити про якість цих підручників, але вони є і повинні бути. Хоча з іншого боку навіщо вигадувати велосипед, якщо він уже існує і то непоганий? Що цікаво, вони теж віддають свої підручники в репрографію, де їх копіюють, тобто студенти не отримують оригінальних книг.
І.Б.: Насправді ми потихеньку випускаємо свої посібники, але не все одразу…
Т.В.: Я розумію. Думаю, Попова і Казакова не самі цей підручник укладали, там був цілий авторський колектив, який працював не один рік.
І.Б.: Як ви працюєте в умовах карантину?
Т.В.: Зараз ми всі працюємо на дистанційці. Зустрічаємося через Zoom. Це важко. Думаю, у вас теж така ситуація. У студентів поганий Інтернет, поганий зв’язок, вони можуть десь зникати. Нас проінструктували, що вимагати від студентів увімкнених камер не можна, бо не в усіх є така можливість. Мені доводиться роздруковувати ці двадцять з гаком робіт вдома, перевіряти їх, потім сканувати і надсилати студентам. Мене ніхто не перевіряє, це моя ініціатива, але я думаю, так усе повинно бути. На іспити ми приїжджаємо в університет.
І.Б.: Як узагалі ваші студенти?
Т.В.: Студенти як студенти. Теж люди. Я от задала їм твір «Мій інститут». І що? Уявляєш, вони навіть не знають, де у нас бібліотека! Мабуть, далі туалетів вони інституту не знають.
У цьому корпусі INALCO знаходиться бібліотека La Bulac – Bibliothèque universitaire des langues et civilisations
І.Б.: Що ж, і таке буває.
Т.В.: Крім того, наші студенти дуже відрізняються від українських ще і віком. В Україні люди поспішають жити. Закінчив школу – біжиш в університет, потім на роботу. Паралельно намагаєшся влаштувати сімейне життя. Тут такого поспіху немає. Дівчата починають думати про шлюб десь років у 28, а хлопці і то пізніше. Шукають себе. Якщо українці вступили в університет, а потім бачать, що їм щось не підходить, спеціальність не до душі, вони домучаться ті чотири роки, проклинаючи все і всіх. Тут такого немає. Вступив в університет, повчився півроку, зрозумів, що не твоє – кидаєш, шукаєш своє. І це ж не обов’язково після ліцею кудись вступати. Німці он взагалі рік після школи ледь не примусово повинні волонтерити, а вже тоді кудись поступають. А ще серед моїх студентів багато людей старшого чи навіть пенсійного віку. Були навіть сімдесятирічні. Мають час і бажання навчатися. Хочуть тренувати мозок. Це ж не те що вони приходять вільними слухачами, ні, навчаються цілком серйозно, старанно виконують всі завдання.
103. Саме стільки мов викладають в INALCO
І.Б.: Чим відрізняються ваші викладацькі обов’язки від тих, які у вас були в Україні?
Т.В.: Набагато менше писанини. Ми не заповнюємо тисячі папірців. У нас навіть індивідуальних планів немає! Тут ти відповідаєш перш за все перед собою. Ніхто тебе не буде розпікати за те, що ти не пишеш статей. Просто це вплине на шанси отримання наступного контракту. А от стосовно укладання контрактів – документації набагато більше. Усі повідомлення надходять поштою, ніяких усних запрошень чи повідомлень.
І завантаженість у нас зовсім інша. У доцента (maître de conférences) 6 годин занять на тиждень, у викладача ‒ 10. Причому ця кількість годин стабільна. Це не так, як у вас: курс на 40 годин вичитується у жовтні і тижневе навантаження зменшується. У нас кожен курс читається цілий рік. За рахунок невеликої кількості аудиторних годин у викладачів є час на створення тих самих підручників, підготовку до занять, написання статей.
І.Б. Що ж, дякую вам за інтерв’ю. Думаю, ще зв’яжемося.
Т.В.: Так, і обов’язково проведемо конкурс читання поезії.
І.Б.: Звичайно. Ще раз дякую. На все добре!
Т.В. Щасти!
Телеміст із Францією
Минулого тижня відбулася віртуальна зустріч з випускником спеціальності 014 Середня освіта (Мова та література (французька)) Іваном Грибом. Запрошені були всі студенти спеціальності. Говорили передусім про навчання у французьких вишах, адже Іван вирішив продовжити навчання за кордоном, та про особливості організації навчання в умовах епідемії. Не обійшли увагою теми міжкультурної взаємодії, тож поговорили про типові стереотипи щодо французів та українців очима французів. За підсумками бесіди плануємо опублікувати розгорнуте інтерв’ю з Іваном, яке стало б цікавим для всіх, кого приваблює перспектива навчання у Франції.
Сьогодні, 14 липня Франція відзначає національне свято – день взяття Бастилії. Найщиріші вітання нашим французьким друзям!
З цієї нагоди студенти французького відділення ФІСФ підготували серію матеріалів про витоки та символи головного свята Республіки.
Nos vives félicitations à tous nos chers étudiants qui reçoivent leurs diplômes aujourd`hui
З Днем Європи!
Добігає кінця наш марафон, присвячений Дням Європи в Україні. Протягом тижня ми вивчали єдність цінностей, спільність історії з іншими мешканцями європейського континенту. Цього року ми мусимо проявляти солідарність і турботу про близьких, залишаючись вдома, тож традиційне святкування було скасоване. Однак головне не те, що зовні, а те, що в душі. Тож ресурсний центр вивчення французької мови долучився до цього свята у свій спосіб. Ми опитали студентів-франкофонів, запропонувавши їм продовжити фразу: «Для мене Європа – це…» і отримали багато відгуків у вигляді творів, які пропонуємо вам у досьє «Pour moi l’Europe c’est...». Для збереження автентичності думок наших авторів, ми не вносили жодних правок у їх твори.
До дня вишиванки: французький слід в українському костюмі
Французький слід в українському костюмі
Зараз ми не можемо уявити традиційний український костюм без квітчастої хустини чи вишиваної сорочки. Але чи можливо, щоб деталі, здавалося б, типово українського гардеробу були запозичені зі столиці світової моди? Авжеж що так!
Тернова хустка, як виявляється, тернова зовсім не тому, що під час її виготовлення використовували терен, а тому що її створив Терно! І це зовсім не українське прізвище. Гійом Луї Терно якраз і запровадив масове виробництво таких хустин, які були дешевшими за ткані вручну індійські чи перські шалі. Утім, для пересічного селянина, що жив на території Польщі у кінці ХІХ сторіччя, треба було працювати 10 днів, аби заробити на таку хустину.
Гаразд, з хусткою все зрозуміло. Парижанки люблять носити шалики, то чому б не поділитися з іншими? От вишиванка – це типово український одяг! Ну, майже.
Вишивка присутня у костюмі багатьох народів світу: від Африки до Тибету чи Перу. Однак не можна сказати, що у французькому національному костюмі вона посідає особливе місце, адже мережива у Франції набагато більш популярні. Та все ж французи і тут зуміли відзначитися! Так, кожен регіон України має типові орнаменти вишивки, які свого часу витіснила добре відома вишивка «хрестиком». Цю диверсію здійснила мануфактура одного французького підприємця – Генріха Брокара. Ця фірма продавала парфуми і мило, загортаючи їх у папір, на якому і були зображені схеми, які швидко перекочували на вишивані сорочки, витіснивши численні традиційні українські стилі вишивки. (Саме тому цю вишивку називають іще «мильною», адже обгортки були від мила). Так на сорочках з’явилися маки і троянди, яких там раніше ніколи не було, став популярним мотив виноградної лози, який був більш типовим для Західної Європи. Та що й казати, на рушники перемандрували екзотичні птахи, включно з папугами. Мода на «брокарівщину» спершу поширилася містами, де доступ до мила й парфумів був простішим, а вже потім дійшла до сіл. Отож, традиційна українська сорочка, як виявляється, зовсім не така, якою ви її уявляли.
Брокарівська вишивка |
Готуючи цей допис, ми надихалися такими сторінками: shorturl.at/gpQ37, shorturl.at/adhzI, shorturl.at/fwLQ2, https://youtu.be/xujYtCH39sQ |
До святкування Дня Європи в Україні
Ресурсний центр вивчення французької мови ініціює марафон "Моя Європа - це..."
Слово мають наші студенти
Ресурсний центр вивчення французької мови ініціює марафон "Моя Європа - це..."
Слово мають наші студенти
Наш ресурсний центр розпочинає публікувати ваші знахідки на тему «Vie privée, vie publique».
Починаємо наші репортажі з розповіді про Коко Шанель.
А які французькі знаменитості відомі вам?
La culture française
La culture française mérite d'être découverte étant donné sa grande richesse. Maintenant, la culture française influence le monde entier, que ce soit par sa littérature ou ses philosophes ou encore par sa gastronomie ou sa haute couture. La culture française est ce qu'elle est aujourd'hui grâce à la naissance de la langue française et à l'enrichissement provenant des autres cultures. Aujourd'hui, face à la mondialisation, la France tente de conserver les richesses de sa culture.
La langue française
Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin, telles que l’usage les a transformées depuis l’époque de la Gaule romaine.
Au Moyen Âge, la langue française est faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre. On distingue principalement les parlers d’oïl (au Nord) et les parlers d’oc (au Sud). Avec l’établissement et l’affermissement de la monarchie capétienne, c’est la langue d’oïl qui s’impose progressivement.
Mais on peut dire que la France est, comme tous les autres pays d’Europe à cette époque, un pays bilingue : d’une part, la grande masse de la population parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est aussi celle des chefs-d’œuvre de la littérature ancienne (la Chanson de Roland, le Roman de la rose...) ; d’autre part, le latin est la langue de l’Église, des clercs, des savants, de l’enseignement, et c’est aussi l’idiome commun qui permet la communication entre des peuples aux dialectes plus ou moins bien individualisés.
La musique
La France comporte un grand nombre d'artistes de variété. La chanson française contribue également à mettre en avant la langue et la culture française. De nombreux artistes se succèdent depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Citons notamment Gainsbourg, Ferrat, Nougaro, Hallyday, Montand et bien d'autres. La chanson française puise son inspiration dans la poésie et la littérature française. Ainsi, des auteurs tels que Baudelaire, Rimbaud ou encore Verlaine ont été des sources d'inspiration inestimables pour de nombreux artistes.
La musique classique connait quant à elle des artistes tels que Berlioz, Offenbac ou encore Debussy.
La gastronomie
Depuis les somptueux banquets du Moyen Âge jusqu'à aujourd'hui, la cuisine française est mondialement réputée et vise à maintenir ses valeurs traditionnelles. La cuisine française est très diversifiée, chaque région ayant ses spécialités.
La gastronomie française est riche de ces diversités. Parmi les mets les plus réputés, citons le vin et le fromage. La France est en effet reconnue pour ses nombreux cépages.
La France comporte également de nombreux grands chefs étoilés dont le plus célèbre est sans doute Auguste Escoffier.
Maryna Boïko